Francuscy urzędnicy kontynuowali w poniedziałek wielowiekową walkę o zachowanie czystości języka i zmianę zasad używania angielskiego języka gier wideo.
Podczas gdy niektóre wyrażenia znajdują oczywiste tłumaczenia – „pro-gamer” staje się „joueur professionnel” – inne brzmią bardziej napięte, a „streamer” zostaje przekształcony w „joueur-animateur en direct”.
Ministerstwo kultury, które jest zaangażowane w ten proces, powiedziało AFP, że sektor gier wideo jest pełen wzorców, które mogą stanowić „barierę w zrozumieniu” dla osób nie będących graczami.
Francja regularnie ostrzega przed upadkiem swojego języka po drugiej stronie kanału La Manche, a ostatnio także nad Atlantykiem.
Akademia Francuska, wielowiekowy obserwator języków, ostrzegała w lutym „pogorszeniu, którego nie należy postrzegać jako nieuniknione”. Podkreślił terminy, w tym markę przewoźnika kolejowego SNCF „Ouigo” (wymawiane „idziemy”) oraz bezpośrednie importy, takie jak „big data” i „drive-in”.
Jednak zmiany zostały opublikowane w poniedziałek w Dzienniku Urzędowym, czyniąc je wiążącymi dla pracowników rządowych.
Wśród wielu terminów, które będą dostępne dla oficjalnych francuskich alternatyw, były „gry w chmurze”, które stały się „jeu video en nuage” i „eSports”, które teraz będzie tłumaczone jako „jeu video de competition”.
Ministerstwo poinformowało, że eksperci przeszukali strony internetowe i czasopisma z grami wideo, aby sprawdzić, czy francuskie terminy rzeczywiście istnieją. Ministerstwo powiedziało, że ogólną ideą było umożliwienie mieszkańcom łatwiejszej komunikacji.
„Zła entuzjasta podróży. Irytująco skromny ćpun internetu. Nieprzepraszający alkoholiczek”.